【 在 denom (分母) 的大作中提到: 】
: 这哥们是FC和SC的翻译者之一,好像是SC的翻译负责人
: 他的blog上有对棒棒伲购美病一案的解释
☆─────────────────────────────────────☆
Barryyoung (罐头) 于(Tue Nov 24 11:33:50 2009)提到:
人格扭曲,不愧是人士。
【 在 cmg1987 (陈晚枫) 的大作中提到: 】
: 【 以下文字转载自 Game 讨论区 】
: 发信人: DNA (脱氧核糖核酸|遗传因子), 信区: Game
: 标题: (转载)星无火18年游戏生涯回顾——我最喜欢的113款游戏
: ...................
☆─────────────────────────────────────☆
cmg1987 (陈晚枫) 于(Tue Nov 24 12:27:17 2009)提到:
关键问题是很多文法不通……
【 在 timely (泰姆雷|季节性过敏|3.16-4.25) 的大作中提到: 】
: 这个倒是只要用过早期的fterm,cterm之类的都能知道是半字乱码了。
: 他对翻译质量的解释只能让我认为,他自己没啥错,ylt有错。
☆─────────────────────────────────────☆
denom (分母) 于(Tue Nov 24 12:48:46 2009)提到:
物以类聚么~
【 在 timely (泰姆雷|季节性过敏|3.16-4.25) 的大作中提到: 】
: 怪蜀黍追的应该是小loli的blog呀
☆─────────────────────────────────────☆
denom (分母) 于(Tue Nov 24 12:50:33 2009)提到:
他的解释是错误不在他也不在娱乐通,而在于团队里的两个S13,问题是这两个S13翻译了这么长时间难道就没有一个人去检查一下翻译成果?作为teamleader肯定难辞其咎
【 在 timely (泰姆雷|季节性过敏|3.16-4.25) 的大作中提到: 】
: 这个倒是只要用过早期的fterm,cterm之类的都能知道是半字乱码了。
: 他对翻译质量的解释只能让我认为,他自己没啥错,ylt有错。
☆─────────────────────────────────────☆
denom (分母) 于(Tue Nov 24 12:50:59 2009)提到:
去他blog看看,会发现不是一般地扭曲。。。
【 在 Barryyoung (罐头) 的大作中提到: 】
: 人格扭曲,不愧是人士。
☆─────────────────────────────────────☆
denom (分母) 于(Tue Nov 24 12:52:09 2009)提到:
星之在处那华丽的羽毛给了我强大的灵压!不行,衰了
当然无火兄说那些都不是他翻译的~
【 在 cmg1987 (陈晚枫) 的大作中提到: 】
: 关键问题是很多文法不通……
☆─────────────────────────────────────☆
winteralone (工口拜金菇) 于(Tue Nov 24 12:56:03 2009)提到:
脑残文转过来看看就好,给m就不对了……
【 在 cmg1987 (陈晚枫) 的大作中提到: 】
: 发信人: DNA (脱氧核糖核酸|遗传因子), 信区: Game
: 标题: (转载)星无火18年游戏生涯回顾——我最喜欢的113款游戏
本文来自电脑杂谈,转载请注明本文网址:
http://www.pc-fly.com/a/jisuanjixue/article-23483-80.html
多好
加油加油加油加油加油加油