佳的完善和丰满。(这里特指日文版,中文版虽然翻译后变得文采大失,但全程语音保
说到这里我就不得不提到一个很残酷的现实:以我说了23年中文和12年日语的经历发
誓,日语的表现力比中文要强的多的多!
现代汉语真是太简陋了,很多用日语可以表现的东西用中文根本表现不出来。在翻译
日文时我经常会看着一些很普通的句子头疼不已——日文很简单,但用中文就是怎么也
表现不出原有的意境和感觉,怎么翻都是“意思相同,但完全就不是那个感觉”,有时
候真是都不想翻译了,都想直接把日文往那里一堆,然后加一句“你们快学日语
去!”。
随便举个中很常见的句子为例:“ぼくとしたことが!”哪位日语达人能给我
一个完美的中文翻译?
也许有人会说只是我的中文水平太烂,不懂汉语的精髓。 这我承认,毕竟我不是中
文毕业,虽然从小到大看过的书比周围大部分同龄人多几十倍甚至上百倍,但汉语
博大精深,我自然连千分之一都还没有领悟。
可就算我的中文再烂,毕竟是说了一辈子的母语,水平总比日语要好。 为什么很多
东西我只能用日语才能表达出来,用汉语却不行!? 就算中文另有很多高深的用法可
以表现出那些意境和感觉,但大部分人都听不懂,大部分人都不会用,又有什么意
义!? 日语那些用法可都是最基本的语法而已。
我说这些,难道是想说中华文化还不及日本? 当然不是! 古汉语的韵味和表现力就
绝对在日语之上,日语中的很多华丽的句式和变形都是继承自古汉语,可以看得出还残
留着很多古汉语的语法习惯。
而现代汉语经过无数次白话运动的摧残,再加上常年不断的通俗的腐蚀、已经失去了
9成精髓。到现在更是动辙出现一堆一堆的什么“新潮用语”、“网络语言”,让本已
经越发苍白的中文更加恶俗无聊,走向衰落,这是何等的悲哀!!
从某种意义上说,咱们现在讲的和写的根本就不是真正的汉语!继承下来的汉语精髓
甚至还不如日本人多!这是自作孽。
扯太远了,回到主题。
战国美少女2的中心思想很简单,并不是那种深刻晦涩的东西,就是很简单的“大家
要互相理解,和平共处”,但却给我留下了极端深刻的印象,比起剧本的作用来,70%
都要归功于游戏中具体的表现力。
战国美少女的2部作品的结局都非常完美,只有一张张静态图,但却把所有人物的去
向都交代得无比清楚,远胜过几千字的文字介绍,其功力之强令人佩服不已。 我是非
常喜欢这种结局的,成本不高但表现力极强,有时候效果比高清晰CG还要好。最近
的空之轨迹SC也用了这种结局,可见这种处理方式确实很高明。
而国内游戏几乎就没有这么完美的结局,拼命想的话也就只有寰神结的结局可以同
其相媲美。 说到插画水平便又牵扯到日中两国水平的巨大差距了,这个差距比游
戏的差距更要大,因此暂时还是不用去想了。
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
14 轩辕剑3——云和山的彼端 [轩辕剑系列重新崛起之作]
国产RPG中一个里程碑式作品。
大宇自枫之舞后蜇伏4年,推出了这款重头大作,其品质自然没让人失望。
实话说,初次玩轩辕剑3时,用“震撼”一词都不足以形容我的感觉。
无论玩任何游戏时都没有过这种震撼和惊喜,当时心中的感觉:国产游戏雄霸世界并
不是梦想啊。
轩3的品质在当时看来实在是太过优秀了,把同期绝大部分的国产游戏都踩在了脚
下。
初期的威尼斯城的美术效果令人赞叹不已,水墨风格的战斗系统也让人眼前一亮;悠
扬动人的音乐让人如醉如痴,继承自枫之舞的法宝系统、炼妖系统、随机战斗中出现事
本文来自电脑杂谈,转载请注明本文网址:
http://www.pc-fly.com/a/jisuanjixue/article-23483-49.html
这就是美国利益