这一切要从其中那位叫黄泱的同学说起。
游戏玩家黄泱在高中因病休学一年,他的高中好友和游戏玩友曲洋毕业后进入了还在筹备之中的电子艺界北京办事处。1996年底,曲洋开始负责TheCase of the RoseTattoo游戏的汉化项目,需要找合格的翻译人才进行翻译,他首先想到了还在读大四的挚友。而黄泱则与自己寝室的4位同学商量利用暑假赚一笔外快,毕竟EA是外商,这是一笔在任何方面都稳赚的买卖,不仅新鲜有趣而且收入不菲,何乐而不为。经过联系与商榷,最后双方签订的合同中有两个数字值得注意:3个月,3万元。
当事人无法回忆起那台电脑的主人,但是能清晰地记得参加汉化的不少细节。当时黄泱得到了《玫瑰纹身》的文本后,将任务按照大家对游戏的兴趣程度分发给大家,游戏经验越多的人分到的文本越多。董和则将自己的一部分任务分给了自己的女友孔敬。他们人手一本笔记,记下游戏中剧情的要点和文本翻译的难点。大三的暑假时间是相当充裕的,他们有大把的时间讨论和钻研游戏的谜题和剧情,而最令人不可思议的是,由于只有一台电脑,所有翻译工作都完全在文稿纸上进行!他们将英文文本打印在文稿纸上,然后在空行处写下译文,最终的校对由黄泱完成。就这样,6人用纸、笔、字典及他们卓越的头脑和文字功底,在3个月的时间里完成了中国大陆第二部冒险游戏汉化的翻译工作。
当黄泱最终手捧厚厚一沓经同学们多次精心校对的文稿纸交到曲洋手中时,历史也已经注定了——我会买到这款游戏,并被其优秀的中文翻译文风彻底折服,从此开始了我PC游戏的旅程。3万元到手后,这支队伍根据每人的翻译量进行分账。这笔钱哪怕是分到这6位大学生手中后,对生活在1996酷热的暑假中的他们来说仍是一个天文数字。
此后的一年内,6人纷纷为出国留学而忙碌,最终悉数来到美国读研读博。如今,他们中多数人都已经各自在美国安居乐业,生儿育女,分别在Synopsis、微软、麻省理工大学等著名公司和机构就职。
前文中提到的霍殿岩和马江二人正是当年红极一时的逆火工作室的主要成员,这群热血青年制作的《天惑》作为国产游戏的骄傲之一在老玩家的心目地位非凡。可以说,当年整个逆火工作室的都参与了《玫瑰纹身》的汉化工作,霍殿岩负责汉化程序,而马江则负责中文版美工。王越鹏(后改名为王鹏越),如前文所说,于1997年加入电子艺界,而曲洋更是后来新天地互动多媒体的重要一员。顺便提一下,逆火工作室同期还参与汉化了当年天恒代理的即时战略游戏《地球2140》(Earth2140),更早些曾参与制作了杨南征率领的金盘公司的部分产品。随着中文版《玫瑰纹身》的成功,上海金仕达多媒体紧随其后将冒险游戏神作《神秘岛II——星空断层》(Riven:The Sequel to Myst)成功汉化并发售,尽管销量不高,但获得了大陆冒险游戏玩家的一致好评。
《绝地风暴》在欧美市场的成绩并不出色,销量和口碑都大大落后于同年的“即时战略之王”——Cavedog的《横扫千军》(TotalAnnihilation)和《帝国时代》(Age ofEmpire)等数款同类游戏。但这款游戏在中国的待遇明显不同。1997年7月,电子艺界和《大众软件》杂志社合作主办了一场“《绝地风暴》联网比赛”活动(这名字真够挫的),上文提到的中国电子物资进出口公司和大软的北京晶合顺达协办了这次比赛。比赛的宣传效果相当成功,中文版《绝地风暴》从1997年9月进入《大众软件》TopTen开始,一度进入前五,甚至在1997年12月攀上了第四名的位置,仅次于当年奥美电子代理的《暗黑破坏神》与和前导代理的《命令与征服》,随后才被异军突起的《帝国时代》(Ageof Empire,尽管当时未被引进)超越,最后直到1998年4月才功成名就退出TopTen。同期引进的同类游戏《黑暗王朝》(DarkReign)与《横扫千军》都没有中文版,它们的最好成绩不过第六和第七,可见KKND的汉化在当时国内玩家群中的影响力之大。相信不少国内老玩家都能猜到其成功的最大原因:这是在大陆发行的首部全程语音汉化的即时战略游戏。从任务简报到每个战斗单位的语音,全部都以国语配音,(带有新加坡的独特口音,因为电子艺界直接使用了EA新加坡版本的中文语音),亲切感几近满分。
本文来自电脑杂谈,转载请注明本文网址:
http://www.pc-fly.com/a/jisuanjixue/article-24409-9.html
比濒海战斗舰强百倍
如果治不好就只能抹去