然而所幸的是,这些担心并没有在电子艺界的第一款汉化产品上成为盘公司领导开发兵棋游戏,接到项目后便拉上了金盘的一位主程的妻子解决汉化技术问题,翻译则请了外包。但杨南征本身是一名军事兵棋游戏的爱好者和设计者,作为一个从小热衷于模型、军事和兵棋而几乎有点理想主义的老兵,他不乏游戏理论想法和创意,但并不是一位纯熟的技术人员和管理者,即便是有了日文版作为汉化基础,他带领的二人团队在这个项目上表现得也并不是十分出色,不仅在UI修改等较容易的细节上出现问题,而且还没能按时完成项目,导致险些影响《主题公园》预定的发行时间表。于是电子艺界毅然决定下一次汉化不再请名人,因为后来他们发现,其实当时在中国,仅北京一地就有数不尽的无名计算机天才。花便宜的多的价钱可以请到真正的程序牛人,工作认真细致,更重要的是,他们能按时完工。
比较有趣的一件事是不久之后的《主题医院》,当时的EA日本急需修改后的适合双字节的游戏程序,以便进行“日化”,北京办事处请来的一伙天才(黄永东,马宝国和曹荣3人,其中马宝国是目标软件奥世工作室的主程)顺利将程序搞定后交给了日本方面,解了日本人的燃眉之急。不仅如此,EA中国分支在汉化方面同样遇到了问题,他们竟然向北京办事处寻求协助了!中国向大陆请求汉化技术支援,这在游戏汉化历史上尚属首次。电子艺界当然慷慨地给予了必要的帮助。值得一提的是,《主题医院》是大陆首部把中文语音引入汉化的游戏。北京办事处邀请了部分北京广播学院的学生以及业余话剧演员参加了录音制作,在确保了配音质量的前提下,还将许多欧美的幽默感进行了自然的本地化,相信所有玩家都还记得“请患者不要死在走廊上”“世界之疮”等令人捧腹的配音吧?
1997年是崭新的一年,亢奋的北京办事处为自己的名字起了一句响亮的中文口号(用现在泛滥在中国网游圈的话说,叫做“Slogan”):“电子艺界——电子娱乐新境界”。这句话朗朗上口,就像一个群加Buff一样为全公司打上了鸡血。在办事处那几位狂热的游戏爱好者的努力之下,电子艺界完成了两款当年在国内风靡一时游戏作品的汉化工作:美国冒险解谜游戏公司Mythos制作的《福尔摩斯探案2——玫瑰纹身》(TheLost Files of Sherlock Holmes: The Case of the RoseTattoo)和澳大利亚Melbourne House制作的即时战略游戏《绝地风暴》(KKND,Krush, Kill n'Destroy),在大陆发行后都获得了极高的赞誉和肯定。当时大陆仅有的一部官方汉化的冒险游戏是前导公司的《凯兰迪亚传奇3》,大批国内的冒险解谜游戏爱好者兼英文苦手因缺乏代理和汉化与盛行欧美大批优秀冒险游戏擦肩而过。(同年新天地互动代理了Revolution公司的大神级冒险解谜游戏《断剑2》(BrokenSword 2: The SmokingMirror),但由于技术原因未能将之汉化)。本次《玫瑰纹身》游戏中100%的游戏对话字幕甚至片头Title的都被彻底本地化,优秀的翻译质量让我这个当年初识电脑游戏的人有了完美的第一课。
本文来自电脑杂谈,转载请注明本文网址:
http://www.pc-fly.com/a/jisuanjixue/article-24409-7.html
啊啊啊
此人完了