
Doubts also remain about how Sony is planning to position itself as a technology company in the new battleground of artificial intelligence, where Amazon and Google hold an indisputable lead. Its recently relaunched Aibo robotic dog seems less about showcasing its cutting-edge AI technology and more about boosting the morale of its engineers who have long suffered under a squeezed budget.
关于索尼作为一家科技公司在亚马逊(Amazon)和谷歌(Google)明显领先的人工智能这个新战场准备如何定位,也存在疑问。索尼最近重新推出Aibo机器狗之举,似乎并非为了展示其尖端的人工智能技术,而在更大程度上是为了提振其工程技术人员的士气,他们长期承受着预算挤压之苦。
The cautious mood at Sony resonates across corporate Japan even as companies listed on the first section of the Tokyo Stock Exchange are expected to achieve a 26 per cent year-on-year rise in net profit for the current fiscal year ending in March, according to estimates by Mizuho Securities.
索尼的谨慎心态在日本企业界引起了共鸣,即便瑞穗证券(Mizuho Securities)的估算显示,东京证交所(Tokyo Stock Exchange)第一部的上市公司预计将在截至3月的当前财年实现净利润同比增长26%。
Groups that have executed restructuring measures to stem underperforming businesses, including Hitachi and Panasonic, are still struggling to convince investors they have new pillars of growth to sustain their profit drive. Concerns about the future have led companies to hoard cash and resist direct pressures from Shinzo Abe, the prime minister, to deliver bigger wage increases.
日立(Hitachi)、松下(Panasonic)等已实施重组以遏制经营不善的企业集团,仍难以说服投资者相信它们拥有新的增长支柱来推动利润增长。对未来的担忧导致企业开始囤积,并抵制安倍晋三(Shinzo Abe)首相直接施加的大幅加薪的压力。
At Sony, investors have welcomed the leadership change to a pair of steady hands that is likely to inherit and continue Mr Hirai’s strategy. But in one awkward moment at the news conference announcing the reshuffle, Mr Yoshida, who at 58 is one year older than Mr Hirai, disclosed he was a chief executive pick for the “short term”. That begs the question of whether Sony has a younger candidate for the top job that will take over in the longer term.
本文来自电脑杂谈,转载请注明本文网址:
http://www.pc-fly.com/a/shouji/article-73458-3.html
是啊