b2科目四模拟试题多少题驾考考爆了怎么补救
b2科目四模拟试题多少题 驾考考爆了怎么补救

怎么我的电脑没声音 曹雷:用声音塑造的那些角色惊艳了岁月(3)

电脑杂谈  发布时间:2018-02-18 21:24:05  来源:网络整理

“《玩具总动员》是世界上第一部用电脑制作的片,所以他们也非常重视。我们完全按照迪士尼的法,过去我们对外国电影的唱歌部分,就是把那段原声拿过来打上字幕就完了,迪士尼不行,他们必须是得中文重新唱好了拿过来。怎么我的电脑没声音

这部戏配好以后,迪斯尼特别满意。导演到上海看了华语版的首映后,开心得不得了,给曹雷来个大拥抱。“他说:我虽然一句话都听不懂,但是我觉得像看原片一样。”

除了配音,曹雷也“跨界”接触更多声音艺术门类。与功勋艺术家、莫斯科柴科夫斯基音乐学院钢琴系主任安德烈·皮萨列夫的合作便是其中之一。

皮萨列夫完整演绎柴科夫斯基的钢琴组曲《四季》时,曹雷则用现场诗朗诵的方式,带领观众领略四季缤彩的音乐世界。

在音乐会中用耳用心、更用穿插其中的散文诗来呈现柴科夫斯基的生平及其代表作品,对于曹雷来说,不仅是一种向中国观众诠释国外高雅音乐的绝佳方式,更是一种对声音艺术的崇高致敬。她说:“真正好的朗诵,应该表达人物内心、表达感情。而且那种表达是让听的人感觉到就是那么回事,不是做作,不是拿腔拿调,更不是卖弄你的声音。”

曹雷总说自己是幸运的,因为她赶上了中国译制片的黄金时代。当中国越来越向世界开放,当国际间文化的交流越来越频繁,不同国别不同风格的影片都让中国人大开眼界。

为当下流水线式声音机械加工感到心痛与遗憾

但是随之而来的市场经济大潮,也冲击到了译制片这个行业。越来越多的市场需求需要越来越多的译制工作者,节奏越来越快竞争越来越激烈,“搞艺术”成了讽刺语,“赶场子”才是部分配音演员的正常生活。老一辈译制工作者几十年积累下来的一整套严谨科学的创作方法,受到了巨大的颠覆,译制艺术已赶不上市场的脚步。

“现在搞配音的人也多,有很多不像我们厂那么,有一套很严谨的工作方法来保证质量,以为随便拉过来就能那么配了,只要翻译翻过来我就可以配了。他们没有按照这种非常规范的工作方法之后,这些片子配出来就不好看了。翻译翻出来的本子也是没味儿的,而且有的翻译出来的本子还是错的。经典片《尼罗河上的惨案》里这样的场景:杰姬走了,林内特很生气,就指着杰姬的背影骂了一句话。结果字幕打出来是:这只袋鼠很热。什么叫这只袋鼠很热啊?你懂吗?谁也不懂。我就去听我们厂里的配音版。我们厂老厂长翻译的:她指着她的背影,像一只发情的袋鼠。意思完全出来了,非常准确,但是光看字幕,你看懂了吗?”

对于曹雷来说,她的初心就是把译制影片当作艺术创作。爱上这一行,全身心地投入创作,早已无法用金钱和物质来衡量。

一旦失去了创作乐趣,失去了心中追求的梦,每天进棚开口录音沦为一种流水线式的机械加工,对于曹雷来说才是最大的心痛与遗憾。

“现在从美国引进的影片,基本都是一些情节片,或者看大场面,或者看新的技术,很少真正去琢磨人和人之间的关系。能够把人心里的那种东西,很细腻地表现出来的片子有吗?没有了。让你一直念念不忘的那些场景、那些台词有吗?也没有了。片子多了,但我们损失了很多东西。以前的电影给你留下深刻印像,如今那种片子很少了。我觉得是非常可惜,也是非常遗憾的事情。


本文来自电脑杂谈,转载请注明本文网址:
http://www.pc-fly.com/a/jisuanjixue/article-84144-3.html

相关阅读
    发表评论  请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布、暴力、反动的言论

    每日福利
    热点图片
    拼命载入中...