
原标题:中式英语之鉴:你的英语中有这些不必要的名词吗?(附下载资源)
说起《中式英语之鉴》
学翻译的朋友一定不会陌生
这本经典的书很都听说过

但也有很在发现
这本书是全英的且理论居多后
就失去了阅读的耐心
所以,今天我们就来给大家梳理下书本中的一些知识点
希望对你有所帮助!
文末还有福利喔~

学习如何避免Chinglish之前,你对“什么是好的英文”有概念吗?施晓菁曾说,Good English prose is based onverbs, 使用好动词可以使文章更加simple, concise, vigorous, clear.
那么Chinglish又有哪些典型的特点呢?Chinglish is based on vague, general, abstract nouns, 也就是这些名词使中文看起来非常wordy, involved, heavy, obscure.
Chinglish主要分为两类,一类是Unnecessary words满天飞, 而另一类则是Sentence structure杂乱无章。
在两类大问题中又能细化出很多错误种类,今天我们就先听听施老师如何教大家火眼金睛识别unnecessary words吧!

Unnecessary words
大家都知道,英语这种语言简明扼要、一语中的(Concise and to the point),好的英语文章会没有不必要的重复,也没有过多的名词化累赘。而中文恰恰相反,动不动就“重复”。
在正式文体中,想要指代前文所提,顶多使用“其”这种字眼,哪怕我们不怕麻烦地再重复一遍也不会用“它”进行指代。
更何况中文里也没有更多的代词形式,所以只好不断地重复重复再重复。除此之外,中文还有一个有趣的特点,我们会把许多意思相近的字词组合成为四字成语,比如:千真万确。
其实表达的就是一个意思,但为了韵律和谐、字词平衡,我们习惯了这样说,也就成了最典型的成语形式。
在翻译的过程中,我们要破解unnecessary words,不要字对字翻译,避免中式英语。

1
Unnecessary Words 1
Nouns
不必要的名词就是指那些多余的名词,这类词很好辨认,它们的意思已经在句子中表达出来,所以可以删掉。
但是要注意:大部分不必要的名词不是单独出现的,而是和一些冠词和介词一起出现,所以在删掉时,也要删掉和它们在一起的小伙伴哦。it世界的名词
比如(B译法优于A译法):
加快经济改革的进程
A:to acceleratethe pace ofeconomic reform
B : to accelerate economic reform
继续提高城乡居民的生活水平
A: living standardsfor the peoplein both urban and rural areas continued to rise
B : living standards in both urban and rural areas continued to rise
生活水平只适用于人,所以红色部分多余,可去掉
未来我们经济的发展将主要依赖于…
A: the development of our economyin the futurewill, to a large extent, depend on…
B: the development of our economy will depend to a large extent on…
will 这个时态已经表达出将来时,in the future 可以去掉
本文来自电脑杂谈,转载请注明本文网址:
http://www.pc-fly.com/a/jisuanjixue/article-83992-1.html
这就中国的悲哀
干燥环境下能生蛆