目前,翻译室分为三个的多。不过,给做翻译,没有考虑是男是女,谁翻译得好谁就上。翻译室选人的时候,女翻译外形要求端庄、朴素、大方。”过家鼎说,“选拔翻译,主要通过面试,看英文和法文水平、知识水平、口齿是不是清楚,外貌也会考虑一下。不过外貌一般没什么大问题,主要看发音怎么样,反应如何。”
给做翻译,看似风光,实则背后辛苦。curve wrecker 翻译许晖与网友交流时也提到,“翻译室的工作强度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天”。
“给主席、总理当翻译,都选择最好的翻译。比如,指定谁做翻译,两三个星期甚至一个月之前,这个翻译就开始准备了。”过家鼎说,“像主席出访这样的出访,会带一个翻译团队。”
讲话,除了会说很多词汇,有时还会引用古诗词。这对于翻译来说,是更高的要求。翻译张璐2010年在母校外交学院讲座时谈到了准备总理记者招待会的经验。她说,2010年为翻译,她提前认真收集并学习了2003-2009年答记者问的视频等资料。整理了总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语。张璐说自己在2009年一年里多次跟随出访,经过多次翻译之后,她对的讲话风格有了更深刻的了解,这对她在记者会上的翻译有很大的帮助。
除了总理记者招待会上的翻译,每年全国“两会”期间的数次新闻发布会上,也都少不了现场翻译的身影,他们中还有哪些牛人呢?
去年两会上神似赵薇的美女翻译张京
张京,毕业于外交学院,曾获第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛亚军。2013年3月11日,十二届全国人大一次会议的一次记者会上,这位冷艳的美女翻译引起了记者的注意。因其神似赵薇而爆红,被媒体和网友冠以“最美女翻译”、“最冷艳女翻译”的称呼。
今年两会上的美女翻译们:
2014年3月5日下午3时,十二届全国人大二次会议新闻中心在梅地亚中心厅举行记者会,邀请国家发展和改革委员会主任就“经济社会发展与宏观调控”的相关问题回答中外记者的提问。图为记者会翻译。
2014年3月6日,北京,全国政协十二届二次会议记者会上的女翻译。
翻译们为“两会”增添了一道独特的风景线。小伙伴们,是不是对他们一口流利的英文又钦佩又羡慕?希望学霸翻译们能成为大家英语学习的榜样和动力!
本文来自电脑杂谈,转载请注明本文网址:
http://www.pc-fly.com/a/tongxinshuyu/article-51663-2.html
此生思念与难过
尤其是反舰导弹和机场
聪明