
“ 15年后,中国的盗版仍然很严重”
《哈利·波特与被诅咒的孩子》简体中文版发行前一个月,《人民文学出版社》的中文译本已经在某些网站上出售. “那本书根本不是正规出版物,或者是由地下印刷厂制作的,书号和版权页都是假的. ”马爱农提到此事时很生气. 人民文学出版社为此专门发表声明,“要求这些网站立即停止销售此类非法出版物,并将进一步调查这些网站和非法销售者的法律责任”,使该书在每个网站上得到了全面的框架.
自从《哈利·波特》在中国畅销以来,这套书籍的盗版和翻译便应运而生. “翻译也有很多出色的事情,许多粉丝是自发完成的. 他们对“哈利·波特”充满热情. 但是由于没有正式的授权,它无法传播. ”马爱农知道,有一个法国人私下将“哈利·波特”译成法文,在网站上传播并被起诉. “在中国,没有人起诉这些翻译,但是对其进行调查也是非法的. 制作盗版书籍甚至更加非法和有利可图. ”马爱农说.
在国内出版业中,捍卫文学作品原作者的权利非常困难,而翻译者的权利甚至更难得到保护. 很少有译者会主动捍卫自己的合法权利,但马爱农站起来,一口气打了两场官司.
2014年,马爱农在书店里偶然发现了一本名为《绿山墙的安妮》的书,这本与她自己的书差不多. 她拿起书,翻阅了目录. 差,然后打开的内容几乎完全一样. “特别是里面的诗歌,根据诗歌的翻译,每个人都有自己的翻译方法,尤其是要体现个性的差异,但这本《译者》的诗也和我翻译的一样,一个字也不错马爱农把这本书带回出版社,经校对组比较,经统计发现,由中国妇女出版社出版的周莉签名的《绿山墙的安妮》是97%是用马爱农写的. 翻译是一样的.
不久后的一天,当一位朋友来访时,他说他在一家书店里看到了马爱农翻译的大量书籍. 马爱农觉得很奇怪. 他上网查询,发现新世界出版社发行的这一系列外国文学名著包括“马克·吐温的小说全集”,“一千零一夜”,“兔子坡和大象巴巴故事全集” 13本书等等,签了“马爱农”,马爱农去书店买了几本书,觉得这套书的翻译质量很差,大部分都是通过抄写别人的翻译来弥补的.马爱农,她挪用了她的名字,这使她无法接受.
马爱农决定一起起诉两件事. “实际上,我不想起诉,因为这会花费太多时间和精力,但是在进行编辑工作的过程中,经常会有一些翻译反映出其他出版商的翻译与他们的翻译非常相似. 我复制了他们的文字,但他们也选择吞下自己的声音,因为大多数文学翻译家的性格相对安静且无争议,我认为我的两个案例非常具有代表性,窃非常明显. 长期以来受到侵权的人. “人民文学出版社非常支持马爱农的诉讼. 这两个一起举行了新闻发布会,并邀请出版社的法律顾问担任. . 翻译界听到了这一事件并给予了大力支持. 《中国阅读新闻》启动了100人签名. 来自全国各地的一百名翻译,包括著名的翻译家(例如图安和刘明久)签署了对马爱农的支持. ,“因为出版和翻译界的气氛太糟糕了,所以出现了太多此类盗版现象. ”
这两个诉讼起诉了出版社. 实际上,是由文化公司来计划出版社出版的《绿山墙的安妮》(Anne of the Green Gable)的出版商提议私下里说: “不要起诉,你只是想要一些钱吗?”. 新世界出版社认为,他们是他们出版的13本书的真正译者. 这本名为《孙豆豆》的书是其共同繁荣公司的编译部门负责人. 马爱农是孙豆豆的化名. 他们还提供了一个由孙豆豆发行的“描述”: “'Ma'是他父亲的标志,'Nong'是'you'的上海话. '从父母那里知道父母的恩典',我一直在在北京呆了几年,深深地感到宾至如归. 我的父母关心我,父亲在我小时候对我的文学启蒙,我取了笔名“马爱农”,意思是“爸爸爱我”. 但实际上,马爱农认为,原著集涉及英语,法语,俄语,意大利语和阿拉伯语,译者不能精通多种语言,出版商使用马爱农这个名称来误导读者.
这两个都赢了,但是马爱农和她的支持者“实际上并没有感到大的胜利,但是却感到有些失望. ”马爱农起诉时,要求两家出版社停止发行和出售相关书籍,分别要求赔偿33万元和50万元. 开庭后,中国妇女出版社和周莉的《绿山墙的安妮》侵犯了译者马爱农的名字权,修改权,复制权和发行权,并判子出版社向马爱农赔偿经济损失25000元. 但是,它不支持马爱农主张的精神损害赔偿. 新世界出版社出版的《马爱农编译》一书被认为是“不正当竞争”,并决定赔偿马爱农10万元经济损失和马爱农15,000元的合理费用. . 这两项判决的结果与马爱农的说法相去甚远. 马爱农是无奈的: “补偿并没有减轻他们的痛苦,但是惩罚却得不到应有的回报. 我认为这很轻,实际上并不构成对他们的惩罚. ,它不会打你. “

实际上,在家庭儿童文学翻译领域,盗版和racy窃现象尤为严重. 一方面,马爱农认为,儿童文学市场比较抢手,需求量大,利润高,每个人都不想放弃这个“蛋糕”. 另一方面,儿童文学的读者通常不太注意出版社和翻译人员,特别是小城市中的某些家长可能不知道哪个出版社更好,哪个翻译更可靠. 只要书名相同且书价便宜,他们就会购买.
与翻译者权利有关的法律在中国还不够健全. 可以说没有规则可循. 也难以作出判决. 即使制定法律,也很难执行. 2001年,马爱农陪同新闻出版署的官员参加了在卢森堡举行的国际标准书号会议. 会议负责人向中国代表团提问: 为什么中国的盗版如此严重,而政府却没有采取有效措施. “十五年后,中国的盗版仍然如此严重,而且似乎没有明显的改善. ”马爱农希望他的案子对促进国内相关法律的完善发挥作用. “如果将这两个案例作为典型案例,估计该国将来将改进这些法律. ”
“现在很难找到好的翻译,而且越来越少的人愿意从事文学翻译. ”马爱农的表情有些难过. “由于稿费低,单靠翻译就不能谋生. 总的来说,文学翻译是出于真爱. ”马爱农是外国文学的编辑. 与大多数翻译人员联系的是一些大学老师,还有六位. 仍然是译者的70岁老译者的年轻人越来越少. “即使有年轻人愿意这样做,他们也没有时间,因为这不是他们的职业,他们必须首先保证自己的生命. ”大多数翻译只一一爱着,但面对生存,这种爱想转化为成就. 成就面临许多障碍.
界面文化: 谁是您最喜欢的高级翻译?
马爱农: 我已经在人民文学出版社工作了20多年,从事外国文学的编辑工作. 多年来,我接触过许多前任译者的作品,例如朱生豪的莎士比亚译本,张谷若的哈代译本,杨江的名利场翻译,王永年的O.亨利译本,涂安的济慈翻译. ,查良政的《唐煌》译本. “,杨德裕翻译了Wordsworth和Coleridge ...我从每位翻译的工作中得到了滋养和教taught,它们都是我学习的榜样. 其中包括图安,王永年,李文俊,温杰罗和其他老师,我与他们接触过,到目前为止,我不仅对他们的文学作品而且对他们的崇高品格都深受感动和受益.
我最喜欢的孩子们的文学翻译是任荣融. 我认为他是一位真正的孩子般的作家和翻译. 我读过很多他反复读过的儿童读物. 我喜欢的另一位翻译是先知大师赵元仁. 他翻译了《爱丽丝梦游仙境》中的许多经典段落,尤其是机智的诗歌. 我非常佩服他们,到目前为止,他们都可以背诵.
界面文化: 您认为翻译应侧重于直译还是免费翻译?
马爱农: 没有绝对的文字翻译或绝对的免费翻译. 每个不同的文本具有不同的处理方法. 唯一的目的是忠实地传达原创作品的内容和本质,以使读者在阅读译文时获得的信息,风格,情感,情绪等与读者在阅读原始作品时获得的信息,风格,情感,情绪等相同. 文本. 文字翻译和免费翻译都是出于这个唯一目的. 每种翻译都是从纯净的外语开始的出发和到达,经过深思熟虑,深思熟虑和“寻月犹豫”之后,再以纯中文到达. 我认为应尽可能避免使用口音和欧洲化的句子. 如果存在如此大量的文本,则翻译只能是半成品,而仍然停留在将外语翻译成中文而没有真正到达的中间.
界面文化: 您最想翻译哪部作品?
马爱农: 实际上,如果时间和精力允许,我愿意翻译所有英美经典儿童文学作品. 此类作品的每次翻译都完全沉浸在经典中,它将比普通阅读更加纯净和深入.
界面文化: 当一件作品问世时,您是否感到害怕并且有人选择了错误的作品?
马爱农: 不会. 翻译作品时,头脑应该完全处于透彻理解原文,准确转换和修饰中文的过程中,并且可能没有空余时间考虑这些问题. 译者将全力以赴,全心全意翻译每一段,并尽职尽责.
-END-
本文来自电脑杂谈,转载请注明本文网址:
http://www.pc-fly.com/a/ruanjian/article-211864-2.html
几亿包出一包蛆也好正常吧