b2科目四模拟试题多少题驾考考爆了怎么补救
b2科目四模拟试题多少题 驾考考爆了怎么补救

常用英语翻译的十大技巧是什么?

电脑杂谈  发布时间:2020-04-15 03:21:11  来源:网络整理

英语美文有翻译_有 英语 翻译_英语作文带翻译中文翻译

英语和汉语在语法,词汇,修辞等方面存在很大差异. 因此,英语和汉语的翻译必定会遇到许多困难,并且需要一定的翻译技巧来进行指导. 常见的翻译技术包括增量翻译法,省级翻译法,转换法,反汇编语法,合并法有 英语 翻译,正翻译法,逆向翻译法,倒置法,怀孕法,插入法,重组法和综合法. 这些技能不仅可以用在翻译中,还可以用在口译过程中,并且应该更加熟练地使用,因为口译工作的特点决定了翻译人员没有更多的思考时间.

一种增量翻译方法

是指根据英汉两种语言的思维方式,语言习惯和表达方式的不同,在翻译中添加不同的单词,短句或句子,以更准确地表达翻译中所含的含义原文. 此方法主要用于Miles的中文翻译. 汉语中有许多非主观的句子,而英语句子通常都有一个主语. 因此,在翻译中文非主观性句子时,除了少数可以用英语非主观性句子,被动语态或“有……”结构进行翻译的句子外,一般都需要根据主题来补全. 到上下文来完成句子. 英文和中文中名词,代词,连词,介词和冠词的用法也有很大差异. 代词在英语中使用频率更高,涉及人体器官和某人拥有或与之有关的事物时,必须在其前面加上代词. 因此,从汉语到英语翻译时,必须添加所有格代词,从英语到汉语时,要根据情况适当删除所有格代词. 英文单词和单词,短语和短语以及句子和句子之间的逻辑关系通常用连词表示,而汉语通常通过上下文和单词顺序来表达这种关系. 因此,在将中文翻译成英文时,经常需要添加连词. 英语句子与介词和文章密不可分. 另外,从中文翻译成英文时,必须注意增加一些隐含在原文中的单词,而不使用显性单词,以及一些通用和解释性单词有 英语 翻译,以确保翻译的完整性. 简而言之,通过渐进式翻译,一种是确保翻译的语法结构的完整性,另一种是确保翻译的清晰度. 如:

①,立即打电话给他怎么办?

立即打电话给他,你怎么看? (附加的主语和谓语翻译)

②,请看这四个现代化的实现.

如果我能看到这四个现代化有多好! (主要句子的附加翻译)

③,的确相反.

实际情况恰恰相反. (附加名词)

④,甚至法西斯国家的人民也被剥夺了人权. (主要代词的附加翻译)

法西斯国家的人民甚至被剥夺了人权.

⑤,当地方法官可以自由烧毁房屋时,禁止普通百姓点燃灯. (其他并列)

只有徐州官员放火,不允许人们开火.

⑥,这是我们两国人民之间的另一个共同点. (其他介词)

这是我们两国人民之间的另一个共同点.

有 英语 翻译_英语作文带翻译中文翻译_英语美文有翻译

⑦,在人权领域,中国反对大欺压小强国欺负弱小的做法. (隐含词的附加翻译)

在人权领域,中国反对欺凌小国和欺凌强国.

⑧,三位皮匠用机智相结合,等于策划者诸葛亮.

三个臭皮匠,合成了诸葛亮.

第二种省级翻译方法

这是与增量翻译方法相对应的翻译方法,即删除不符合目标语言的思维习惯,语言习惯和表达方式的单词,以避免繁琐的翻译. 增强翻译方法的句子示例可以颠倒. 另一个例子:

①,您在北京访问期间将入住这家酒店.

您在北京访问期间住在这家酒店. (省翻译代词)

②,希望您在这里过得愉快.

希望您在这里过得愉快. (省翻译代词)

③,中国政府历来十分重视环境保护. (省译名词)

中国政府一直非常重视环境保护.

三,转换方法

是指原始句子中单词类别,句子模式和语音的转换,以使翻译符合目标语言的表达,方法和习惯. 具体来说,就词性而言,将名词转换为代词,形容词和动词;将动词转换为名词,形容词,副词和介词;并将形容词转换为副词和短语. 在句子组成方面,将主语变成副词,定语,宾语和谓语. 将谓词变成主语,定语和谓语;把定语变成副词,主语;并把物体变成主体. 就句子模式而言,将平行句子变成复合句子,将复合句子变成平行句子,并将状语从句变成定语从句. 在语音方面,您可以将主动语音变为被动语音. 如:

①,我所由国家教委和市政府共同管理. (名词旋转)

我们的学院在教育委员会和市政府的双重领导下.

英语美文有翻译_有 英语 翻译_英语作文带翻译中文翻译

②,过多地观看电视节目会对儿童的视力造成极大伤害.

(名词旋转词)

太多的孩子看电视会严重损害他们的视力.

③,由于实行改革开放政策,综合国力大大提高. (名词动词)

通过改革开放政策,中国的综合国力得到了显着增强.

④,我全力以赴.

我完全同意你的看法. (介词转向词)

⑤,改革开放政策得到全体中国人民的支持.

改革开放政策得到了全中国人民的支持. (动词成名词)

⑥,在他的文章中,作者批评了人类对环境的疏忽.

在文章中,作者批评人类忽视了环境. (形容词名词)

⑦,在某些欧洲国家/地区,人民享有最大的社会福利,例如医疗保险.

在某些欧洲国家,人们享受最广泛的社会福利,例如医疗保险. (从被动语音转换为主动语音)

⑧,我们没有多少时间了. 我们回去吧. (句子模式转换)

还为时过早,让我们回去吧!

⑨,所有学生都应在道德,智力和身体上发展. (副词名词)

英语作文带翻译中文翻译_英语美文有翻译_有 英语 翻译

学生应该发展道德,智力和身体发展.

四种反汇编语法和合并方法

有两种相应的翻译方法. 语法拆分是将一个长而复杂的句子拆分为几个短而简单的句子,通常用于英语到中文的翻译;合并方法是将几个短句子合并为一个长句子,通常用于汉译英. . 汉语强调形合,结构较松散,所以句子比较简单. 英语强调共轴,并且结构更加严格,因此句子更长. 因此,从英语到英语翻译时,应注意使用连词,分词,介词,不定式,定语从句,独立结构等将汉语短句与长句联系起来. 主语-谓语连接,并置或转折连接,后续组成部分与主语之间的连接以及意义组的末尾切断长句子并将其翻译成中文从句. 这样,您基本上可以保留英语单词的顺序,平稳地翻译整个句子,并适应现代汉语中长,短句子的替换以及简单和复杂句子的互穿的句法修辞原则. 如:

①,与中国加强合作符合美国的利益.

加强与中国的合作符合美国的利益. (在主谓链接处解压缩)

②,我要感谢您以无可比拟的热情好客,中国人民在世界范围内享有盛名.

感谢您的盛情款待. 中国人民以这种款待而闻名世界. (在定语从句之前解压)

③,对于英联邦国家来说尤其如此,他们认为英国加入欧共体是保证欧共体政策将考虑其利益的保证.

英联邦国家尤其如此,他们认为英国加入欧洲共同体将确保欧洲共同体的政策照顾到他们的利益. (在定语从句之前解压)

④,中国是一个大国,从事农业的人口有五分之四,但只有十分之一的土地是耕地,其余的是山脉,森林以及城市和其他用途的地方. (共同翻译)<

中国是一个拥有80%人口从事农业的大国,但耕地仅占土地面积的十分之一,其余是山脉,森林,城镇和其他土地.

五种常规翻译方法和反向翻译方法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔用于汉译英. 所谓的正统翻译是指将句子以与中文相同的词序或表达方式翻译成英文. 所谓反翻译是指将句子翻译成与中文相反的顺序或表达. 常规翻译和反向翻译通常具有同义词的作用,但是反向翻译通常更符合英语的思维和表达习惯. 因此更加地道. 如:

①在美国,每个人都可以买.

在美国,每个人都可以买. (正翻译)

在美国,每个人都可以使用支. (反向翻译)

英语美文有翻译_英语作文带翻译中文翻译_有 英语 翻译

②,您可以从Internet获得此信息.

您可以在Internet上获得此信息. (真实翻译)

此信息可从Internet访问/获得. (反向翻译)

③他突然想到了一个新主意.

突然他有了一个新主意. (正翻译)

他突然想到了一个新主意. (正翻译)

突然有一个新主意打了他. (反向翻译)

④. 他仍然不明白我的意思.

他仍然无法理解我. (正翻译)

他仍然无法理解我. (反向翻译)

⑤无论如何,她不是一个思维敏捷的学生.

她很难被评为聪明的学生. (正翻译)

她不是一个聪明的学生. (反向翻译)

⑥,请暂时保留文件.

请暂时保留此文档. (真实翻译)

请暂时不要发送此文档. (反向翻译)返回搜狐查看更多


本文来自电脑杂谈,转载请注明本文网址:
http://www.pc-fly.com/a/ruanjian/article-176093-1.html

    相关阅读
      发表评论  请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布、暴力、反动的言论

      热点图片
      拼命载入中...