
翻译理论是在翻译过程中所涉及的理论,不管是在探究领域还是在实践领域都有着极其重要的地位。特别是在实践领域,译者们为了超过更好的翻译效果,往往还要一些翻译理论的支持。今天就由杭州中译翻译公司为你们看看有什么可以学习或应用的英美翻译理论吧。

1. 尤金·奈达的动态对等翻译理论

在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息跟译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系;即译语接受者和译语信息之间的关系需要与源语接受者和原文信息之间的关系基本相似。他觉得,翻译的服务对象是观众或言语接受者,要评价译文质量的好坏,必须看读者对注释的反应怎么。奈达提出动态对等的涵义在于译者要着眼于原文的涵义跟精神,而不苛求于原文的语言结构,即不囿于于方式对应,这就缓解了长期以来翻译学者们之间的音译与直译之争。动态对等要求译文在不同语言结构中尽可能完满地展现原文意旨,限制了编者毫无节制的自由发挥。

2. 纽马克的词义翻译与交际翻译理论

语义翻译侧重点在语境二字,以翻译出原文文义为主要目标,最大可能忠实于原文,表达出原文语义与结构并表现出原文语境。纽马克对语料翻译的定义是“在目的语言构架和语境许可的范围外,把原作者在原文中表达的含义具体的展现起来”。交际翻译是把语言成为交际工具的一种翻译方法,它深入地开掘了语言的交际价值,为编者进行翻译工作提供了全新角度。纽马克认为交际翻译是“努力让注释对目的语读者所造成的效果与原文对源语读者所造成的疗效相似”的翻译技巧。虽然交际翻译指出从观众的理解跟反应出发,使译文趋于流畅,更合乎译文语言习惯,但并不意味着译者可以随便发挥。
3. 汉斯·弗米尔的目的论
该理论觉得翻译是以原文为基础的有目的跟有结果的行为,这一行为应当经过协商来完成。该理论共有三条法则,“目的法则”,“语外连贯法则”和“语际连贯法则”。这三条原则强调后翻译有哪些理论,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。其中,翻译的最高法则需要是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同翻译有哪些理论,翻译时所采用的思路、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的思路跟方式。
本文来自电脑杂谈,转载请注明本文网址:
http://www.pc-fly.com/a/ruanjian/article-131351-1.html
日俄战争日本伤亡比俄军多几万人
参战舰船也超过北洋海军的数量